sábado, 19 de enero de 2008

ALEA IACTA EST VEL IACTA ALEA EST


 agua.jpg

En una conocida cartelera de cine valenciana, de la que somos asiduos lectores, acabamos de leer en un artículo , titulado Alea jacta (sic) est (así también está inscrita la cera de una réplica de tabella cerata, que no se puede fotografiar, expuesta en un conocido Museo de nuestra ciudad):
“O lo que es lo mismo, la suerte está echada. Ya sé que Suetonio, cancerbero del archivo imperial atribuye la frase a un Julio César ansioso por cruzar el río Rubicón y entrar a saco en la Galia. La traducción literal del latín significa que el dado ha sido echado”

b3456.jpg

Pues bien, ni César se dirigía a la Galia, cuando se supone que dijo tal famosa frase, ni en el latín de Suetonio se utilizaba el signo "j " (la jota que fue introducido para el valor consonántico de la i latina por Petrus Ramus o Pierre de La Ramée, humanista francés del siglo XVI) , ni la traducción literal del latín es "el dado ha sido echado", ni es adecuado definir a Suetonio como cancerbero de un archivo imperial, en el sentido con que utilizamos este término: portero o guarda severo e incorruptible o de bruscos modales.

sil14-r001-07a.jpg
Efectivemente, fue, durante Trajano, superintendente de bibliotecas y archivos públicos ( de bibliothecis et a studiis), pero no del archivo imperial . Y si pudo escribir sobre la vida nuestro Divino es porque a Suetonio algún "cancerbero" le permitía el acceso al archivo imperial, en calidad de secretario ab epistulis de Adriano, o encargado de la correspondencia oficial del gobierno, por lo que podía conocer de primera mano la correspondencia de César y Augusto y sus testamentos.
Quid de alea iacta est vel iacta alea est?
La traducción literal de alea, nominativo singular de la primera declinación, es: juego de azar, especialmente de dados. Y también fortuna, riesgo, peligro, azar, probabilidad, pero nunca dado, que en latín se expresa generalmente con las palabras talus, tessera o cubus.
Así pues, podríamos traducir literalmente la locución latina alea iacta est “la suerte está echada”, y nunca el dado ha sido echado o se echó el dado.

romandiceplayers.jpg

Cum ergo sublatam tribunorum intercessionem ipsosque urbe cessisse nuntiatum esset, praemissis confestim clam cohortibus, ne qua suspicio moueretur, et spectaculo publico per dissimulationem interfuit et formam, qua ludum gladiatorium erat aedificaturus, considerauit et ex consuetudine conuiuio se frequenti dedit. dein post solis occasum mulis e proximo pistrino ad uehiculum iunctis occultissimum iter modico comitatu ingressus est; et cum luminibus extinctis decessisset uia, diu errabundus tandem ad lucem duce reperto per angustissimos tramites pedibus euasit. consecutusque cohortis ad Rubiconem flumen, qui prouinciae eius finis erat, paulum constitit, ac reputans quantum moliretur, conuersus ad proximos: 'etiam nunc,' inquit, 'regredi possumus; quod si ponticulum transierimus, omnia armis agenda erunt.'

Suetonius: Divus Iulius, 31

[32] Cunctanti ostentum tale factum est. quidam eximia magnitudine et forma in proximo sedens repente apparuit harundine canens; ad quem audiendum cum praeter pastores plurimi etiam ex stationibus milites concurrissent interque eos et aeneatores, rapta ab uno tuba prosiliuit ad flumen et ingenti spiritu classicum exorsus pertendit ad alteram ripam. tunc Caesar: 'eatur,' inquit, 'quo deorum ostenta et inimicorum iniquitas uocat. Iacta alea est, inquit
Suetonius Divus Iulius 32
Cuando supo que, rechazada la intercesión de los tribunos, éstos habían tenido que salir de Roma, hizo avanzar algunas cohortes secretamente para no despertar sospechas; y con objeto de disimular, presidió un espectáculo público, se ocupó del plano de una construcción para un circo de gladiadores, y se entregó como de costumbre a los regocijos del festín. Pero en cuanto se ocultó el sol hizo enganchar a su carro los mulos de una tahona inmediata, y con corto acompañamiento, tomó ocultos caminos: consumidas las antorchas, se extravió y vagó por mucho tiempo al azar, hasta que al amanecer, habiendo encontrado un guía, siguió a pie estrechos senderos hasta el Rubicón, que era el límite de su provincia, donde le esperaban sus cohortes; se detuvo breves momentos, y reflexionando en las consecuencias de su empresa, dijo, dirigiéndose a los más inmediatos: Todavía podemos retroceder, pero si cruzamos ese pequeño puente, todo habrán de decidirlo las armas.
Mientras vacilaba, lo decidió un prodigio. Un hombre de estatura y hermosura extraordinarias apareció de pronto sentado, a corta distancia, tocando la flauta: además de los pastores, soldados de los puestos inmediatos, y entre ellos trompetas, acudieron a escucharle, y arrebatando a uno la trompeta, se encaminó hacia el río, y arrancando enérgicos sonidos de aquel instrumento, llegó a la otra orilla. Entonces, dijo César: Marchemos a donde nos llaman los signos de los dioses y la iniquidad de los enemigos. La suerte está echada.

Los textos griegos que hacen referencia al hecho utilizan el término kúbos, dado, que no significa exactamente lo mismo que alea en latín , y se recurre al imperativo que explicaría la traducción literal de algunos para la expresión latina alea iacta est: el dado ha sido echado
En la expresión ἀνερρίφθω κύβος. Kybos es nominativo singular y anerriphtho es el imperativo perfecto tercera persona del singular voz media del verbo anarripto ,que literalmente se podría traducir: deje ser echado o lanzado. Por lo que la traducción literal podría ser: deje el dado ser lanzado.

plutarch.gif

πολλὰ δὲ καὶ τῶν φίλων τοῖς παροῦσιν, ὧν ἦν καὶ Πολλίων Ἀσίνιος, συνδιηπόρησεν, ἀναλογιζόμενος ἡλίκων κακῶν ἄρξει πᾶσιν ἀνθρώποις ἡ διάβασις, ὅσον τε λόγον αὐτῆς τοῖς αὖθις ἀπολείψουσι. [8] τέλος δὲ μετὰ θυμοῦ τινος ὥσπερ ἀφεὶς ἑαυτὸν ἐκ τοῦ λογισμοῦ πρὸς τὸ μέλλον, καὶ τοῦτο δὴ τὸ κοινὸν τοῖς εἰς τύχας ἐμβαίνουσιν ἀπόρους καὶ τόλμας προοίμιον ὑπειπὼν „ἀνερρίφθω κύβος,“ [anerriphtho kybos] ὥρμησε πρὸς τὴν διάβασιν“


Plutarco, Vida de Caesar, 32.
Se mostró asimismo muy perplejo a los amigos que se hallaban presentes, de cuyo número era Asinio Polión, calculando con ellos los grandes males de que iba a ser, principio el paso de aquel río y cuánta había de ser la memoria él quedara a los que después vendrían. Por fin, con algo de cólera, como si dejándose de discursos se abandonara a lo futuro, y pronunciando aquella expresión común, propia de los que corren suertes dudosas y aventuradas, Tirado está ya el dado, se dispuso a cruzar.
También en Apiano:
καὶ πρὸς τοὺς παρόντας εἶπεν ἀνενεγκών: "ἡ μὲν ἐπίσχεσις, ὦ φίλοι, τῆσδε τῆς διαβάσεως ἐμοὶ κακῶν ἄρξει, ἡ δὲ διάβασις πᾶσιν ἀνθρώποις." καὶ εἰπὼν οἷά τις ἔνθους ἐπέρα σὺν ὁρμῇ, τὸ κοινὸν τόδε ἐπειπών: "ὁ κύβος ἀνερρίφθω." [ho kybos anerriphtho]“


Apiano: Las Guerras Civiles , II, 35
Ateneo de Naucratis incluye esta expresión en el Arrephoros de Menandro, hablando del matrimonio :
„Α. […] οὐ γαμεῖς, ἂν νοῦν ἔχῃς, τοῦτον καταλείπων τὸν βίον. Γεγάμηκα γὰρ καὐτος · διὰ τοῦτό σοι παραινῶ μὴ γαμεῖν.
Β. Δεδογμένον τὸ πρᾶγμ' · ἀνερρίφθω κύβος [anerriphtho kybos].“
Atheneus de Naucratis, Arrephoros, Deipnosophistai XIII, 8
Algunos, siguiendo a Plutarco, opinan que César dijo su famosa frase en griego, tomándola de Menandro, uno de sus dramaturgos favoritos.
λληνιστ πρς τος παρόντας κβοήσας, "νερρίφθω κύβος," [anerriphtho kybos] διεβίβαζε τν στρατόν.“
Plutarco La vida de Pompeyo Capítulo LX
Con voz ruidosa en la lengua griega hablando a los presentes el dado está echado y condujo a su ejército más allá.
33010441caesar-crossing-the-rubicon-posters.jpg
Estos textos en griego explicarían la traducción de Plutarco en latín por parte de Xylander, Wilhelm, (1532-1576), que recurre al imperativo :

[7] […] multa etiam cum amicis, inter quos fuit Asinius Pollio, commentatus, quantorum malorum omnibus hominibus istius fluvii transitus esset praebiturus initium, et quae de eo iudicia posteritatis futura essent. [8] Tandem animi fervore quodam, veluti eventui se valere iussis rationibus committens, ac praefatus id, quod solent qui dubiae se fortunae et incertis periculis credunt: Iacta esto alea, transiit amnem
Plutarco Vida de César, 32, 7f; Guillermo Xilandro (1567)
Bien, supongamos que nuestro Cayo Julio César ya ha dicho su frase en latín o en griego,
Quid de Gallia?

rubicon1.jpg

Sencillamente que se dirigió hacia Roma y no hacia las Galias, que es de donde venía. Además no fue un avance a saco pues César no lo tenía, en principio, tan claro.

El río Rubicón, antiguo río del centro de Italia, que desembocaba en el mar Adriático, a poca distancia del norte de Ariminum (actual Rímini) se corresponde seguramente al actual río Rubicón, que nace cerca de San Marino. Su importancia se debe a que se consideraba la frontera septentrional entre Italia y la provincia romana de la Galia Cisalpina.
En el 10 de enero del 49 a.C., Julio César realizó su famoso paso del río Rubicón después que el Senado romano le prohibiera entrar en Italia con su ejército. Esta acción inició una guerra civil entre sus fuerzas y las de Pompeyo Magno.
La frase pasar el Rubicón significa aún hoy dar un paso decisivo para emprender una acción arriesgada.
Confiemos en la benevolencia de Titivillus, pues bien sabe él que ERRARE HUMANUM EST.





No hay comentarios:

Publicar un comentario