Tema musical para acompañar la representación en latín de la Mostellaria en los Ludi Saguntini el 3 de abril de 2009.
Música de Xavi Mata, letra de Plauto (Mostellaria, 22-24), arreglos de Ovidi Twins y Àlex Andrés.
Más información en http://culturaclasica.net/agenda/mostellaria2009/
PERGRAECAMINI!
Nunc, dum tibi lubet licetque
Nunc, dum tibi lubet licetque
Pota, perde, perde rem,
Pota, perde, perde... rem!!,
Dies noctesque bibite
Dies noctesque bibite
Pergraecamini!, pergraecamini!!, pergraecamini!!!, pergraecamini!!!!
Dies noctesque bibite
Dies noctesque bibite
Pergraecamini!, pergraeca―mi―ni!!!!
Corrumpe erilem adulescentem
Corrumpe erilem adulescentem
Adulescentem optumum (x 3),
Adulescentem... optumum???
Dies noctesque ..........
Amicas emite liberate
Pascite parasitos, obsonate
Pollucibiliter obsonate
Amicas emite libera―TE!!!
Dies noctesque ..........PERGRAECAMINI!
Texto original y traducción palabra a palabra
NVNC, DVM TIBI LVBET LICETQUE, POTA, PERDE REM,
Ahora, mientras a ti gusta es posible y, bebe, pierde “la cosa”
CORRVMPE ERILEM ADVLESCENTEM OPTVMVM;
corrompe al-hijo-del-amo chico excelente
DIES NOCTESQVE BIBITE, PERGRAECAMINI,
días noches y bebed, vivid-totalmente-a-la-manera-griega,
AMICAS EMITE LIBERATE, PASCITE
amigas comprad liberad, alimentad
PARASITOS, OBSONATE POLLVCIBILITER.
parásitos, comprad-provisiones espléndidamente.
[LVBET=LIBET ― OPTVMUM=OPTIMVM]
Traducción
Ahora, mientras quieras y puedas, bebe, derrocha la hacienda,
corrompe al hijo del amo -un joven excelente-.
Bebed día y noche, vivid a la griega,
comprad a vuestras amadas, liberadlas, alimentad
parásitos, banquetead opíparamente.[youtube:AB6VIU5128k]
La amazona Hipólita os tiene reservados inmensos e intensos placeres
por vuestra buena música. Xavi, Ovidi yÀlex, gracias por esta
composición digna de los dioses del Olimpo y del propio Plauto.
Seguiremos vuestros consejos.......dies noctesque bibamus atque vivamus!
No hay comentarios:
Publicar un comentario