sábado, 12 de febrero de 2011

TERENTIUS NEO RECITA LA ENEIDA.

 
Terentius Neo os agredece, colegas de Chiron, que hayáis contado con él. Aquí podréis escuchar las mejores voces de Virgilio.
Ingeminant plausu Tyrii, Troesque sequuntur.
Nec non et vario noctem sermone trahebat
infelix Dido, longumque bibebat amorem,
multa super Priamo rogitans, super Hectore multa;
 nunc quibus Aurorae venisset filius armis,
nunc quales Diomedis equi, nunc quantus Achilles.
'Immo age, et a prima dic, hospes, origine nobis
insidias,' inquit, 'Danaum, casusque tuorum,
erroresque tuos; nam te iam septima portat
omnibus errantem terris et fluctibus aestas.'
 Conticuere omnes intentique ora tenebant
inde toro pater Aeneas sic orsus ab alto:
Infandum, regina, iubes renouare dolorem,
Troianas ut opes et lamentabile regnum
eruerint Danai, quaeque ipse miserrima uidi
5et quorum pars magna fui. quis talia fando
Myrmidonum Dolopumue aut duri miles Vlixi
temperet a lacrimis? et iam nox umida caelo
praecipitat suadentque cadentia sidera somnos.
sed si tantus amor casus cognoscere nostros
et breuiter Troiae supremum audire laborem,
quamquam animus meminisse horret luctuque refugit,
incipiam. fracti bello fatisque repulsi
ductores Danaum tot iam labentibus annis
instar montis equum diuina Palladis arte
aedificant, sectaque intexunt abiete costas;
uotum pro reditu simulant; ea fama uagatur.
redoblan sus aplausos los tirios y los troyanos les siguen.
Pasaba también la noche en animada charlala
infeliz Dido, y un largo amor bebía,
preguntando una y otra cosa sobre Príamo, una y otra sobre Héctor;
ya con qué armas se había presentado el hijo de la Aurora,
ya cómo eran de Diomedes los caballos, ya por la figura de Aquiles:
«Ea, mi huésped; comienza por el principio y cuéntanos»,
dijo, «las trampas de los dánaos y las desgracias de los tuyos
y tu peregrinar; pues ya es el séptimo verano
que vagar te ve por todas las tierras y los mares.

Todos callaron y en tensión mantenían la mirada;
luego el padre Eneas así comenzó desde su alto lecho:
«Un dolor, reina, me mandas renovar innombrable,
cómo las riquezas troyanas y el mísero reino
destruyeron los dánaos, y tragedias que yo mismo he visto
y de las que fui parte importante. ¿Quién eso narrando
de los mirmídones o dólopes o del cruel Ulises soldado
contendría las lágrimas? Y ya la húmeda noche del cielo
baja y al caer las estrellas invitan al sueño.
Mas si tanta es tu ansia de conocer nuestra ruina
y en breve de Troya escuchar la fatiga postrera,
aunque el ánimo se eriza al recordar y huye del llanto,
comenzaré. Quebrados por la guerra, por el hado rechazados
los jefes de los dánaos al pasar ya tantos los años,
como una montaña un caballo con arte divina de Palas
levantan, tejiendo sus flancos con tablas de abeto;
lo fingen un voto por el regreso; así la noticia se extiende.

domingo, 6 de febrero de 2011

SAFO DE POMPEYA.


Hablando de Terentius Neo decíamos que en todos los retratos pompeyanos los instrumentos y soportes de la escritura se emplean como tópico símbolo de cultura y, por tanto, de un nivel social elevado, en un intento de su burguesía local  por ser identificada con las aristocracia romana.

 safodepompeya2.jpg

Este fresco pompeyano del IV estilo que representa a la llamada Safo – inv. 9084-descubierta en Junio de 1760, supuestamente en la  insula occidentalis de la Regio VI, Masseria di Cuomo, es considerado el retrato más famoso de mujer pompeyana, porque el pintor supo captar el preciso instante de meditación antes de utilizar su stylus en el políptico de tabellae ceratae que sustenta en su mano izquierda.

 safodepompeya3.jpg

Y es por eso que ocupa y ocupaba un lugar de privilegio en nuestro Taller de Escritura Antigua Incipit Titivillus, como recuerdo de nuestras doctae puellae.

 No es posible saber si efectivamente se trata de un retrato de la renombrada poeta Safo, ejecutado mientras vivía o reconstruido posteriormente, pues el dibujo no manifiesta trazos relacionados con una fisonomía particular, ni se trata de una pintura realista de una mujer intelectual. El tratamiento está idealizado y sólo el peinado permite datarlo cronológicamente.

 safodepompeya4.jpg

 Formaba parte  junto con otro medallón, con un busto masculino, de una decoración del IV estilo e intentaría recordar el aspecto de algún habitante de la casa. Podría tratarse de los retratos de dos hermanos  representados en un contexto literario utilizado como tópico recurrente de algunas familias pompeyanas acaudaladas, a la que debió pertenecer esta docta puella.

 safodepompeya5.jpg

También podría tratarse del retrato de una modelo con la intención de representar el tipo de mujer de la mujer pompeyana culta, recurriéndose a los atributos que aparecen en otros frescos con la misma intención. Su aspecto solemne y la imagen de cultura y, también, de riqueza evocada por el refinamiento de su peinado y las joyas y la redecilla de oro, pendientes y anillo en el dedo anular izquierdo, así como por su indumentaria de su manto sobre su túnica verde,  quieren mostrarnos la elevada y respetable posición social de esta joven pompeyana
.
 safodepompeya.jpg

Impresiona la expresión serena y  la belleza de sus grandes  ojos color avellana.

 safo de pompeya5

 … θῆται ϲτύματι πρόκοψιν
῎Yμες πεδὰ Mοίσαν ἰ]οκ[ό]λπων κάλα δῶρα παῖδεσπουδάσδετε καὶ τὰ[ν φιλάοιδον λιγύραν χελύνναν
ἔμοι δ᾽ ἄπαλον πρὶν] ποτ᾽ [ἔ]οντα χρόα ἤδηἐπέλλαβε, λεῦκαι δ᾽ ἐγ]ένοντο τρίχες ἐκ μελαίναν;
βάρυς δέ μ᾽ ὀ [θ]ῦμος πεπόηται, γόνα δ᾽ [ο]ὐ φέροισιτὰ δή ποτα λαίψηρ᾽ ἔον ὄρχηστ᾽ ἴσα νεβρίοισι.
τὰ μὲν στεναχίσδω θαμέως· ἀλλὰ τί κεν ποείην;ἀγήραον ἄνθρωπον ἔοντ᾽ οὐ δύνατον γένεσθαι.
καὶ γὰρ π[ο]τα Tίθωνον ἔφαντο βροδόπαχυν Aὔωνἔρωι… βάμεν᾽ εἰς ἔσχατα γᾶς φέροισα[ν
ἔοντα [κ]άλον καὶ νέον, ἀλλ᾽ αὖτον ὔμως ἔμαρψεχρόνωι πόλιον γῆρας, ἔχ[ο]ντ᾽ ἀθανάταν ἄκοιτιν.
ἔγω δὲ φίλημμ᾽ ἀβροσύναν, … τοῦτο καὶ μοιτὸ λά[μπρον ἔρος τὠελίω καὶ τὸ κά]λον λέ[λ]ονχε.

… Conceda el medrar a mi boca…
Velad vosotras por los bellos dones de las Musas ceñidasde violetas, muchachas, y por la dulce lira de los cantos,
pero mi piel, en otro tiempo suave, de la vejez ya es presa,y tengo blancos mis cabellos que fueron negros,
y torpes se han vuelto mis fuerzas, y las piernas no me sostienen,antaño ágiles cual cervatillos para la danza.
He aquí mis asiduos lamentos, pero ¿qué podría hacer yo?A un ser humano no le es dado durar por siempre.
A Títono, una vez, cuentan que Aurora de rosados brazospor obra de amor lo condujo a los confines de la Tierra,
joven y hermoso como era, mas lo encontró igualmente al cabola canosa vejez, a él, que tenía esposa inmortal.
Pero yo amo la ternura; …mi suerte es esto y la brillante ansia de sol y la belleza.
El Nuevo Poema de Safo descubierto en 2004. Traducción de Juan Manuel Macías 


Hablando de Terentius Neo decíamos que en todos los retratos pompeyanos los instrumentos y soportes de la escritura se emplean como tópico símbolo de cultura y, por tanto, de un nivel social elevado, en un intento de su burguesía local por ser identificada con las aristocracia romana.


Este fresco pompeyano del IV estilo que representa a la llamada Safo – inv. 9084-descubierta en Junio de 1760, supuestamente en la insula occidentalis de la Regio VI, Masseria di Cuomo, es considerado el retrato más famoso de mujer pompeyana, porque el pintor supo captar el preciso instante de meditación antes de utilizar su stylus en el políptico de tabellae ceratae que sustenta en su mano izquierda.


Y es por eso que ocupa y ocupaba un lugar de privilegio en nuestro Taller de Escritura Antigua Incipit Titivillus, como recuerdo de nuestras doctae puellae, y en la exposición de la Saguntina Domus Baebia.



No es posible saber si efectivamente se trata de un retrato de la renombrada poeta Safo, ejecutado mientras vivía o reconstruido posteriormente, pues el dibujo no manifiesta trazos relacionados con una fisonomía particular, ni se trata de una pintura realista de una mujer intelectual. El tratamiento está idealizado y sólo el peinado permite datarlo cronológicamente.


Formaba parte junto con otro medallón, con un busto masculino, de una decoración del IV estilo e intentaría recordar el aspecto de algún habitante de la casa. Podría tratarse de los retratos de dos hermanos representados en un contexto literario utilizado como tópico recurrente de algunas familias pompeyanas acaudaladas, a la que debió pertenecer esta docta puella.



También podría tratarse del retrato de una modelo con la intención de representar el tipo de mujer de la mujer pompeyana culta, recurriéndose a los atributos que aparecen en otros frescos con la misma intención. Su aspecto solemne y la imagen de cultura y, también, de riqueza evocada por el refinamiento de su peinado y las joyas y la redecilla de oro, pendientes y anillo en el dedo anular izquierdo, así como por su indumentaria de su manto sobre su túnica verde, quieren mostrarnos la elevada y respetable posición social de esta joven pompeyana.



Impresiona la expresión serena y la belleza de sus grandes ojos color avellana.




… θῆται ϲτύματι πρόκοψιν



῎Yμες πεδὰ Mοίσαν ἰ]οκ[ό]λπων κάλα δῶρα παῖδεσπουδάσδετε καὶ τὰ[ν φιλάοιδον λιγύραν χελύνναν

ἔμοι δ᾽ ἄπαλον πρὶν] ποτ᾽ [ἔ]οντα χρόα ἤδηἐπέλλαβε, λεῦκαι δ᾽ ἐγ]ένοντο τρίχες ἐκ μελαίναν;

βάρυς δέ μ᾽ ὀ [θ]ῦμος πεπόηται, γόνα δ᾽ [ο]ὐ φέροισιτὰ δή ποτα λαίψηρ᾽ ἔον ὄρχηστ᾽ ἴσα νεβρίοισι.

τὰ μὲν στεναχίσδω θαμέως· ἀλλὰ τί κεν ποείην;ἀγήραον ἄνθρωπον ἔοντ᾽ οὐ δύνατον γένεσθαι.

καὶ γὰρ π[ο]τα Tίθωνον ἔφαντο βροδόπαχυν Aὔωνἔρωι… βάμεν᾽ εἰς ἔσχατα γᾶς φέροισα[ν

ἔοντα [κ]άλον καὶ νέον, ἀλλ᾽ αὖτον ὔμως ἔμαρψεχρόνωι πόλιον γῆρας, ἔχ[ο]ντ᾽ ἀθανάταν ἄκοιτιν.



ἔγω δὲ φίλημμ᾽ ἀβροσύναν, … τοῦτο καὶ μοιτὸ λά[μπρον ἔρος τὠελίω καὶ τὸ κά]λον λέ[λ]ονχε.



… Conceda el medrar a mi boca…



Velad vosotras por los bellos dones de las Musas ceñidasde violetas, muchachas, y por la dulce lira de los cantos,

pero mi piel, en otro tiempo suave, de la vejez ya es presa,y tengo blancos mis cabellos que fueron negros,

y torpes se han vuelto mis fuerzas, y las piernas no me sostienen,antaño ágiles cual cervatillos para la danza.

He aquí mis asiduos lamentos, pero ¿qué podría hacer yo?A un ser humano no le es dado durar por siempre.

A Títono, una vez, cuentan que Aurora de rosados brazospor obra de amor lo condujo a los confines de la Tierra,

joven y hermoso como era, mas lo encontró igualmente al cabola canosa vejez, a él, que tenía esposa inmortal.



Pero yo amo la ternura; …mi suerte es esto y la brillante ansia de sol y la belleza.

El Nuevo Poema de Safo descubierto en 2004. Traducción de Juan Manuel Macías


martes, 1 de febrero de 2011